Edda * Snorri Sturluson (transl. Marcel Otten) (2011)
In Dutch so far we had no translation of the “Snorra Edda” (also called “Prose Edda” or “younger Edda”). In a 1990’s book the most important parts have been translated in a book about Northern mythology, but I have never been able to lay my hands on a copy. Otten also translated the other Edda and many sagas. Otten lives and works in Reykjavik. This new translation comes in a luxery hardcover, Otten added the first 12 chapters of the Heimskringla as well (and he is said to have plans for the complete Heimskringla in Dutch) and made a large list of notes and a detailed index. According to the preface, there are hardly any (near) complete translations of this book. Only Faulkes’ translation to English (which I happen to have) and now his own translation did not skip the lengthy lists of ‘kennings’ and Snorri’s test-of-strength concluding poem in which everything that he described in the previous chapters comes back. Yet, both Otten and Faulkes left out a few untranslatable passages. As you might know, this Edda of Snorri is really a handbook for poets, but in his explaining of the meanings of passages, Snorri rattles up a massive number of myths, also a few that we do not know from other sources. Also he quotes poems that have not survived. The first two chapters are the most famous. In the Gylfaginning king Gylfi visits the Aesir to gain knowledge. In later chapters the poetry itself is what it is all about. Snorri comes up with countless of ways to refer to something or someone. The material is getting dryer and dryer. As Otten says, once you get the hang of the strange ‘kennings’ and other poetical tricks, trying to figure them out becomes enjoyable.
As with Otten’s other translations, there is a downpart to this new book, to me at least. Otten chooses to translate almost anything. Especially his translations of names works on my nerves. I agree with Otten that many (or all) names are not chosen by accident and (probably) mean something, but I would prefer the he made notes of that rather than translate the names in the texts. Also I find his choices what to translate questionable. “Mjölnir” is an established name and Otten leaves it untranslated, but “Audhumla” becomes “Zonder Hoorn” (‘without horn’). So I find myself making a load of notes so that I know what Otten is talking about. Besides, when the names are meaningless, what is the use of translations such as “Hosklos” (for Hrungir, meaning something like ‘bounce spool’) or “Rietgrijnzer” (‘reed grinner’ for Sefgrísnir). Especially when he translates known names I find myself opening another Edda or page to the index (Fafnir becomes “Inslaper” or ‘faller asleep’, Hvergelmir becomes “Bruisketel” or ‘foam kettle’, etc.). Another thing that bugs me is that neither Faulkes nor Otten makes any subdivisions. I do not know if the divisions of Arthur Gilchrist Brodeur is based on the original texts, but I find his ‘chapters’ very helpfull. If all translators would use them, I could tell a German or a Brit to go to chapter 30 instead of saying: “In my Dutch translation this is page 52, in my English translation 26.” I marked these chapter in both my translations.
Even though I am not always too happy with the translation itself, I am happy that Otten makes the effort to bring these texts under the attention of a larger audience and I suppose this book will come in handy for all Dutch-speaking Asatruar and interested.
2011 Athenaeum, isbn 902536814X