Skip to content

history

Germania * Tacitus (reclam 1972 – isbn 3150093910)

“De origine et situ Germanorum liber” is the actual title of this first century book. It was written by the Roman Publius or Gaius Cornelius Tacitus (±55-120) and as you can see the book got known under a much shorter name. The actual title means ‘book about the origins and location of the Germans’, which covers the text completely. I got this Latin/German book for only E 3,10. The German publisher Reclam always has these small and cheap books, many of them of old texts. The translation is of 1972. This small book has about 110 pages. About half of them are filled with the Latin text (on the left pages) and the German translation (on the right). The rest are notes/explanations and a biography of the writer.

Tacitus has travelled through the Germanic countries extensively and gives a nice overview of the differnt tribes, the Germanic culture, etc. Of course he wrote from his Roman background, so -for example- Germanic gods get Roman names. Also not all information has proven correctly too. Still the text is a very nice overview of the mass of Germanic tribes that were present in the first years of our era. Tacitus gives some history, where the different tribes had their territories, describes habbits and culture, a little bit of mythology. In any case it is good to have a copy of this often-quoted text at home yourself, especially when you also get the original language and even more especially when it is only E 3,10! There are more expensive German translations and all of the English translations are more expensive, but there is a Penguin Classic with the “Agricola” and “Germania” in one book for $ 10,50.

Saxo Grammaticus * Hans-Jürgen Hube (marix verlag 2004 * isbn 393771541X)

In Germany older books are sometimes rereleased by publishers such as Marix Verlag. The books are printed nicely, they mostly have a hard cover, but most of all, the prices are scandalously low. You can read reviews of other such books in these pages. The books and titles are all in German. I was delighted when in this line of works the history of the Danes (“Gesta Danorum”) of Saxo Grammaticus (ca. 1150 – ca. 1220) was released for a mere E 13,-. It was quite a read and I am still not sure what to think of this version of the book.
This work of Hube is not just a translation of the famous text. He also made lengthy explanations. Actually the explanations are longer than the text of Gramaticus himself. When reading this book I get the idea that Hube has tried to retell it using quotes from Gramaticus in his text. Still the cover says that this is a complete translation. Hube places the things that Gramaticus says in perspective, which is often helpfull. Sometimes the text he adds is superfluous. Further he seems to have made his own titles for chapters and I guess Hube has tried to put some humour in the book… The texts of Hube and Gramaticus are printed through eachother without a different typeface, make-up of anything which isn’t very handy. And inspite of the lengthy explanations there are hundreds and hundres of notes.
The “Gesta Danorum” is a book much like the “Heimskringla” of Snorri Sturluson (reviewed elsewhere). It is a history, in the case of Grammaticus of the kings of Denmark. Like Sturluson, Grammaticus interweaves history and myth, but mostly he tries to give the history of Denmark. Hube mostly aims for this historical side in his comments which doesn’t make the book more interesting. Hube IS helpfull for having descent knowledge of other important texts such as the sagas, the Eddas, other Northern texts (like Beowulf, the Nibelungenlied), etc. so he can give comparisons and illucidations. In a few cases Gramaticus gives other versions of famous myths, such as the death of Balder. Also there are myths in Grammaticus that can’t be found elsewhere, such as the stories of Starkadr. Since the “Gesta Danorum” was written in Latin, the names are sometimes different, but Hube translates them (“Balder” for “Balderus”, “Hodr” for “Hotherus”) which is a pitty.
All in all this book isn’t much of an exiting read, just like the Heimskringla actually. Since there is a good index, I decided to use this book for referential purposes. There are writers who compared Grammaticus’ text with the Eddas, etc. and I now have the possibility to look things back.

History Of The Archbishops Of Hamburg-Bremen * Adam of Bremen (translated by Charles Mierow) (columbia university press 2002 * isbn 0231125755)

This is an often-quoted 11th century book on the pre-Christian beliefs of (Northern) Europe. -Like Saxo Grammaticus- this is one of these books that belong in your personal library. This English translation is a nice publication. The translation is very readable (Adam must already have had a nice writing-style) and the translator not only searched for Adams sources, but added tons of notes (there are even notes within notes!). Like the title suggests, the book gives a history of the archbishops of the enormous bishophric of Hamburg-Bremen (Germany) which extented all the way up to Norway and Iceland. Most of the text consists of not too interesting and rather detailed discriptions of the early churchfathers, missionaries and bishops. Interwoven is information about the lands where these people travelled to in order to bring the ‘true faith’. You can also read about the struggles that the conversions costed sometimes, pagan kings who become Christian and pagan again, the Viking raids, etc. Here and there are descriptions of the pagan’s (Slavic and Germanic) practices, with of course as most famous, the description of the great temple of Uppsala in Sweden and the rituals around the feast that is held there every nine years. Adam used many texts that were compiled before him (by for example Beda and Vergil). I must note that Adam got all of his informations second-hand, the named sources, but mostly the stories of his contemporaries. Adam is often quoted as a reliable source, but the reason I am not too sure about this is the famous passage about the temple of Uppsala. On page 206 of my book (paragraph “XXV (25)” of book four) Adam describes the east of Sweden “where there is an immense wasteland, the deepest snows, and where hordes of human monsters prevent access to what lies beyond. There are Amazons, and Cyclops who have but one eye on their foreheads; there are those Solinus calls Himantopodes, who hop on one foot, and those who delight in human flesh as food”. The next three paragraphs are about the temple of Uppsala and the nine-year-feast during which men and a great many animals are killed and hung in trees as offerings to the gods… Indeed, most of the times Adam seems reliable, but such passages about monsters does not add to that idea!
But like I said, the book reads easily and since it is so often quoted, it is good to have a copy in your possession. This version is printed well, has many notes, a large bibliography and a descent index. Read it, and form your own opinion.

Heimskringla or the lives of the norse kings * Snorre Sturlason (transl. Erling Monsen) (dover 1990 * isbn 0486263665)

Irritating that the name of a famous man like Snorri Sturluson is written differently. This affordable version of the Heimskringla is harder to find at Amazon this way. Anyway, here we have a 1990 rework by Albert Hugh Smith of the 1932 transtion of Monsen of Sturluson’s famous work. Of course Sturluson is even more famous for his ‘prose Edda’, but here we have his magnum-opus, a gigantic work, especially compared to his Edda. As the title of this translation suggests, this work is more historical than mythological, but in the old North writing and talling worked differently from today. Of course the main part is history, but in between (the lines) you will find Norse mythology and information about customs and folklore which makes the Heimskringla a must-read for people interested in Norse mythology. The book is a 780 pages paperback with 145 illustrations and 5 maps and a massive index for a more than reasonable price.

De Saga van de Völsungen * Marcel Otten (translator) (Ambo 1996 * isbn 9063036817)

After Otten’s succesfull translation of the “Edda” in Dutch (see elsewhere), the “Völsungssage” is the second old-Idelandic text that Otten made available in Dutch. With his “Edda” Otten caught the interest of M.C. van den Toorn who works with old-Icelandic text professionally and who helped him with the translation and wrote the informative introction to this saga. The Edda is a collection of songs in different styles, the “Völsungssaga” is more of a continuing story, but with the same persons as in the Edda and is more of a heroes-epic than a collection of short stories.

The introduction speaks of the historical background, has comparisons with other texts (such as the “Nibelungenlied”) and speaks of Wagner who used this text for his “Ring des Nibelungen” symphony.

At the end again the notes per chapter, genealogy, bibliography and an index which fortunately does refer to pages this time.

De saga van Grettir * Marcel Otten (translator) (Ambo 2003 * isbn 9026317905)

Another Icelandic saga translated in Dutch by Marcel Otten. Just as the earlier released translations of Njal, Volsüngen and Edda a wonderfull translation with a foreword of professor M.C. van den Toorn and geneologies and an index at the end. This more storytelling (historical?) saga speaks about Grettir who is an utter and complete bastard. After banishments and other punishments, he receives the ultimate punishment: outlawel. A nice book again and there is plenty left to translate, so more will follow hopefully.
Also available in English of course, just check Amazon.

De Saga van Njal * Marcel Otten (translator) (Ambo 2000 * isbn 9026316038)

Third translation of an old-Icelandic text into Dutch by Marcel Otten (also see “Edda” and “De Saga van Völsungen”) became a gigantic book. A 447 pages hardcover with a very nice translation of the “Brennu Njálsaga”. This is a family-epic about Njal, Gunnar and their family. A long and complex story with elements of Icelandic and Norse traditions and mythology doesn’t make this book an easy read.

Like we get used to there is helpfull information in the back, genealogy, notes, bibliograpy, maps and an index.

Verhalen Uit De Vikingtijd * Marcel Otten (2006 ambo * isbn 9026319096)

Stories From The Time Of The Vikings is the Dutch counterpart of The Sagas Of The Icelanders that you can find reviewed elsewhere. Marcel Otten has earlier translated other sagas (all reviewed) and the poetic Edda. This time he compiled mostly Icelandic sagas, translated them into Dutch and of course wrote an introduction and added extra information and maps. Unfortunately there are four texts in this book that are also among the English translations (marked with an * furtheron). I must say, I did like the English translations, but got a bit bored after reading too much of these longs sagas, but I enjoyed the Dutch translations a lot better. Maybe it is the free style of Otten that works a lot better with these sagas than with the Edda, is it the language or just my mood? Anyway, in this book you will find the following sagas: Í–rvar-Odds Saga (the saga of Od with the arrows), Króka-Refs Saga (the saga of Fox the Sly)*, EirÍ­ks saga rauða (the saga of Eirik the Red)*, Gunnlaugssaga ormstungu (the saga of Gunnlaug Serpenttongue)*, Ížorsteins Ížáttr bæjarmagns (the story of Thorstein Househigh (“staff-struck” in the other book))*, Bósa saga og Herrauðs (the saga of Bosi and Herraud), Egils saga einhenda ok ́smundar berserkjabana (the sage of Egil Onehand and Asmund the Berserkrkiller), Hervarar saga ok Heiðreks (the saga of Hervör and Heidrek). Very funny is that many storylines seem somehow familiar and towards the ends I found out why. The first saga is that of “Od with the arrows” and in one of Od’s adventures he goes out to kill twelve Berserkr brothers. At the end of the book there is the saga of Hervör and Heidrik which is partly about twelve Berserkr brothers who suddenly run into some “Od with the arrows”!! Such things give a nice idea of how these stories were transmitted and how many stories there must have been. The style of the stories is very funny too, especially the very explicit sex-scenes in Bosi’s story. The texts are full of jokes and amusing events, but also give a good idea of Viking life and ethics. Strangely enough (or not) almost all characters are very much against the prechristian faith and devout Christians. Certainly a sign of the time they were written down in. All in all a very enjoyable collection of old stories in a very nice translation.

The Sagas Of The Icelanders (Viking 1997 * isbn 0965477703)

Almost exactly a year ago I was in the USA where I bought too many books. I also had this book in my hand. Almost 800 pages for a mere $ 20,-. I paged though it and paged through it again and eventually decided not to buy it. I knew hardly any of the sagas, I already spent way too much money on books and my suitcase was starting to become pretty damn heavy. Back home for many months with much reading about our pre-Christian ancestors and their religion and mythology I wished that I could read some of their sagas, so I remembered the book in that small occult bookshop in Seattle. Amazon now has it for only $ 14,28, but to have it shipped here would cost me too, so I used antiqbook.com to locate a copy nearer-by. To my surprise I found a copy of a different printing (when you go to Amazon, you will see another cover) in a second hand bookshop in the Netherlands, so I immediately ordered it and received it within a week.

When starting to read it, I soon noticed that this is not my kind of literature. I can’t read fiction or novels and the same goes for 700-year-old stories it seems. A collection was made out of the 49 “complete sagas of the Icelanders” (also for sale) resulting in nine sagas and six tales. Each story is introduced at length with maps, drawing and a summery. At the end there is a very interesting part with extra information.

The sages are long stories (sometimes a few hundred pages), the tales are the same kinds of stories but shorter. The texts are mostly about a man, who was the son of… who was the son of… who was the son of… The man is married to …, a daughter of… a son of… You will get the idea. After such an introduction you will often read about Viking settlers, their raids, but very often social/family-affairs and there and there some warfare. This is told in narritive form with every now and then a poem, because all the great heroes were also poems. Reading the stories you will learn a lot of how the Viking stood in life, the moralilty, etc. There are a few parts with mythological references and here and there you can read about someone performing magic or some information about a ‘Thing’. Quite often you can also read about Vikings going Christian and/or the clash between the old faith and the new one. All this is quite docile, but I found myself having a hard time reading the actual stories which are mostly stuffed with uninteresting details and conversations. Still I am happy that I read the whole book and have a nice thick book on the shelf for referential purposes. Also I am sure there are many people who really like to read old texts like these. They come in very good translations by a number of people, but still in the same style. There is plenty of extra information so I can only highly recommand this book to anyone interested in old literature and/or the Vikings (and meanwhile learning about our own ancestors). Tip: you can see the contents-pages at Amazon.com so you will know which sagas and tales are in the book.

Edda * Marcel Otten (Ambo 1994 * isbn 9026316259)

This is the second pressing of Otten’s successfull translation of the Edda into Dutch. It was the first translation into my language in almost 60 years at the time. The book is enormous, 454 pages, making it much thicker than any other translation of the Edda that I know.
The Edda is of course a compilation of old-Icelandic texts. The word “Edda” usually refers to the “Codex Regius” that was given to the king of Denmark in 1662, but because there are more texts in the Codex than the Edda, Otten didn’t entirely limit himself to the Edda. The texts were written down in the 11/12th century, but are much older than that.
Otten comes with a 15-page introduction telling about the history of Iceland (how it became inhabited by Vikings) and how the texts came into being. After this comes a very well-readable translation of 37 texts, some a bit longer, most of them pretty short. The titles are translated, but also given in the original language. A strange thing is that Otten translates half of the names while others he keeps in the original language. The texts themselves are translated very well, both the more continuing stories as the more poetic ones.
In the back you get a very handy genealogy and maps, notes per text, a large bibliography and a gigantic index. Unfortunately the index refers to texts and not to pages.
After this succesfull book, Otten continued to translate more old-Icelandic texts. There are plenty of them, so he had enough to do for the rest of his life. Also see my reviews of “De Sage van de Völsungen” (“Völsungenssaga”) and “De Saga van Njal” (“Brennu Njálsaga”).