The name of the writer should already tell you that this Edda is the so called ‘prose’ or ‘younger’ Edda (which was in fact written earlier than the poetic Edda!). I already had two translations from the internet, but this translation is 100 years younger (1987). All three translations have something good and something bad. Andersson messes up the numbering of the verses and made chapters himself, but at least isn’t too fanatic in transating names, while Brodeur has the correct numbering, but translates almost everything. And then we come to Faulkes. His translation is readable, but even while he tried to keep the original names, he rewrote them (usually leaving the final “r” for example). Also his numbering is very irritating. However he surely knows how this numbering goes, he only names them in the heads of the pages. You have an enitre page with texts, while the head says: “[8-10]” for example, but there is no mark in the text where the next chapter begins! Hard to use for quotations!
Just as the other translations, Faulkes did not only translate the famous Gylfaginning, but also the more theoretical parts of the book, the Skaldskaparmal and the Hattatal. A nice index and a summery of the most important parts. Sadly enough, also Faulkes translates names a bit too much. “High”, “Just-as-high” and “Third” for example, without giving the original names “Har”, “Jafnhar” and “Thridi” for example. I suppose the three translations will have to complete eachother for me, but fortunately the one that I got in book-form is the best in general.